首页 > 女生 > 同人衍生 > FATE同人《苍穹之锁》

吉尔伽美什史诗·第一块泥板全板

FATE同人《苍穹之锁》

  

近2年收集了不少关于吉诗的资料。

但遗憾的是无一例外,皆破碎不堪,亦或虽完整却文法不通,于是考虑良多 决定自己动手丰衣足食,将这些资料整理成一个大概能看个明白的版本。

吉尔伽美什史诗

作品简介:

《吉尔伽美什史诗》是来自四大古文明之一的美索不达米亚的文学作品。史诗所述的历史时期据信在公元前前2700年至公元前2500年之间,比已知最早的写成文字的文学作作品早200到400年。

载大洪水章节的一块泥板历史《吉尔伽美什史诗》在出现以来的2000年中有出现很多版本,包括了4种语言:阿卡德语、古巴比伦语、里安语和赫梯语。

历史起源

它最早来源于苏美时期的第三乌尔王朝(公元前2150年—公元前2000年),以楔形文字写成,在后又流传发展至古巴比伦时期。公元前2000年早期出现了最早的阿卡德版本。

在公元前1300年—公元前1000年时期由法师(excortist)Sin-liqe-unninni编写完成里标准阿卡德版本,在19世纪中叶,由大英博物馆的乔治•史密斯从亚述古都尼尼微亚述巴尼拔墓里的泥板图书馆中发掘出这部史诗,共11块泥版,计约3600行,史诗内容又为第12块泥板补全。一直到600 BC《吉尔伽美什史诗》渐渐传到小亚细亚。其中12块泥板的版本成为历史研究的标准版。很大一部分泥板现存于柏林远古及古代历史博物馆(Museum für Vor- und Frühgeschichte (Berlin))。

在20世纪初楔形文字得到破译后,史诗的文字被发现并由小随便片拼成。由于记录语言多,历史流传的版本不同和损坏原因使专家只能依靠对于古文字的经验和感觉。苏美尔学家S. N. Kramer 第一个把苏美尔传说部分破译。

到1920年代,所有泥版已基本复原,译注也基本完成,包括中译本。

(以上摘自百度百科)

吉尔伽美什

第一块泥板

一(A)

此人见过万物,足迹遍及天[边]①[A1]; 1

他通晓[一切],尝尽[苦辣酸甜];

他和[ ]一同[ ];

他将睿智[ ]将一切[ ]。

他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密, 5

洪水未至,他先带了讯息。

他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,

他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。

他修筑起拥有环城②[A2]的乌鲁克城墙,

圣埃安娜③[A3]神苑的宝库也无非这样; 10

瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;

瞧那内壁吧,任啥也比不上它。

跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;

到那伊什妲尔④[A4]居住的埃安娜瞧瞧,

它无与伦比,任凭后代的哪家帝王! 15

登上乌鲁克城墙,步行向前,

察一察那基石,验一验那些砖,

那砖岂不是烈火所炼!

那基石岂不是七[贤]⑤[A5]所奠!

(以下约缺30行)

补 充⑥[A6](H’’)

自从吉尔伽美什被创造出来(?) 3

大力神[塑成了]他的形态,

天神舍马什⑦[A7]授予他[俊美的面庞], 5

阿达特⑧[A8]赐给他堂堂丰采,

诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],

他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的[身材]!

二(A)

他三分之二是神,[三分之一是人], 1

他的身形[

(3-7行残缺)]

[ ]如同野牛一般,高高的[ ], 8

他手执武器的气概无人可比,

他的<鼓>⑨[A9],能使伙伴奋臂而起。 10

乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已;

“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,

[日日夜夜],他的残暴从不敛息。

[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?

是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]! 15

[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女]。

[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”

[诸神听到]他们申诉的委屈,

天上的诸神,乌鲁克的城主,[

“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑩[A10]创造 20

的?

[他手执武器的气概]无人可比,

他的<鼓>能使伙伴奋臂而起。

吉尔伽美什不给父亲们保留儿子, 23

日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。

他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗? 24

这是他们的保护人?[ 25

(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[

吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,

哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”

[阿努]听到了他们的申诉,

立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人] 30

本是所创造,

现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,

让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”

阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,

[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,

她[用土]把雄伟的恩奇都创造。 35

他从尼努尔塔⑾[A11]那里汲取了气力,

他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑿[A12]一样

<卷曲得如同浪淘>

他不认人,没有家,一身苏母堪⒀[A13]似的衣着。

他跟羚羊一同吃草,

他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘, 40

他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。

一位猎人,常在这一带埋设套索。

在饮水池塘跟他遇到,

[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到⒁[A14])。

猎人望望他,他脸色僵冷, 45

他⒂[A15]回窝也和野兽结伴同道。

猎人[吓得]颤抖,不敢稍作声息,

他满脸愁云,心中[烦恼]。

恐怖[钻进了]他的心底,

仿佛[仆仆风尘的远客]满脸(疲劳)。 50

三(A)

猎人开口[对其父]言道: 1

“父亲啊,[打深山]来了个男妖。

[普天之下数他]强悍,

力气[可与阿努的精灵较量低高]。

他[总是]在山里游逛, 5

他[总是]和野兽一同吃草,

他[总是]在池塘[浸泡]双脚。

我[害怕],不敢向他跟前靠,

[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],

我[设下的]套索被他[扯掉]。 10

他使兽类、野物[都从我手中逃脱],

我野外的营生遭到[他的干扰]。”

[其父开口]向猎[人]授计:

“[我的儿呀],乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,

他的强大[天下无敌], 15

他有[阿努的精灵]那般的力气。

[去吧],你动身[往乌鲁克]去!

[到那里讲讲]那人的[威力]。

[去跟他讨一名神妓⒃[A16]]领到此地,

[用更强的]魅力[将他降制]。 20

趁[他给野兽]在池塘饮水,

让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。

他[见了]女人,便会[跟她]亲昵,

山野里[成性的]兽类就会将他离开。”

[聆听了]父亲的主意, 25

猎人便动身去找[吉尔伽美什]。

他启程,到了乌鲁克:

“[ ]吉尔伽美什![

有个人妖[来自山里]。

普天之下(数)他强悍, 30

[他力气之大]可与阿努的精灵相比。

他[总是]在山里游逛,

他总是和野兽一同[吃草],

他总是在池塘[浸泡]双脚,

我害怕,不敢向他跟前靠。 35

[我(?)]挖好的陷阱被他填平,

[我设下的]套索被他扯掉,

他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,

我在野外的营生遭到他的干扰。”

吉尔伽美什对猎人说: 40

“去吧,我的猎人,把神妓领去! (神妓的名字应为:沙姆哈特 根据:《吉尔伽美什史诗》译释--《厦门大学》2008年硕士论文 作者 李晶 )

趁[他]在池塘给野兽饮水,

让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。

见了女人他就会跟她亲昵,

山野里成性的兽类就会将他离弃。” 45

猎人领了神妓,

他们起身,照直走去。

三天头上他们来到了预定的地点,

猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。

一天,两天,他们坐在池塘的一隅,

喝水的野兽都到池塘来聚集。

四(A)

野兽走近了,见了水就欢喜在心。 1

只见恩奇都——那山里来的野人,

和羚羊同把草吃,

和野兽同把水饮,

他也和动物一样,见水就亲。 5

神妓瞧见了(这个)莽汉,

就是(那个)来自遐荒的野人。

“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟! 8

(以下9-20行由中译者删去,但我将在此将李晶硕士译释中的段落引入—即是被删去的部分)

展现你的性别,这样才可能吸引他!

不要表现恐惧,吸入他的气味

他会看见你并走近你

脱去你的衣服,让他躺在你身上

对这个男人尽女人的本分

他的爱会抚慰并拥抱你

他的兽群会疏远他 尽管他在它们眼皮下长大”

沙姆哈特解开她的裙子

她暴露自己的性别,而他被她的魅力迷倒

她没有表露恐惧,她吸入他的气味

她脱去衣服,他躺在她身上

她对这个男人尽女人的本份,他的爱抚慰并拥抱他(她) 20

六天七夜他与神妓共处, 21

她那丰肌润肤使他心满意足⒄[A17],

他抬头望了望野地的动物。

羚羊看见他转身就跑,

那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。 25

恩奇都很惊讶,他觉的肢体僵板,

眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。

恩奇都变弱了,不再那么敏捷,

但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。

他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边, 30

望着神妓的脸,

并且聆听着她的语言。

神妓对恩奇都说:

“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,

何必跟野兽在荒野游玩。 35

走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,

去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;

去到那吉尔伽美什仗恃他的膂(lǚ)力,

象野牛一般统治人们的地点。”

如此这般一说,她的话有了效果, 40

他满心欢喜,正希望有人做伴。

恩奇都便对神妓说:

“走吧,神妓!听你的便,

去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,

去到吉尔伽美什仗恃膂力, 45

象头野牛统治人们的地点。

我要向他挑战,并且[对他]高声地喊。

五(A)

“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊: 1

‘[我]连命运也能改变!生在原野的[人无比强]健。’”

“[那么走吧!为了使他]和你[见面],

[我把吉尔伽美什的住处向你指点。] 5

[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),

到那穿着祭服的人们中间,

[那里每]天,都举行祭典,

那里[ ]小伙子们[

还有神[妓 ]姿态的[ 10

为魅力所诱[引 ]而神怡心环,

他们把大[车往大路]上[赶]

热爱生活的恩奇都啊,

让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!

你瞧瞧他,瞧他那仪表, 15

大丈夫气概,精力饱满,

他浑身都是诱人的[魅力],

他比你力气更强健,

白天夜晚他都不休不眠。

恩奇都啊,要丢掉你的傲慢, 20

舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,

阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。

说不定你从山野到此以前,

吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”

[A1]这部史诗开头用的是 因而曾被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各宗解释也不同。海德尔(A.Heidel)将最初两行译作“见过一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,肖特(A.Schott)的德译,昆特诺(G.Gantenau)的法译等。

[A2]“拥有环城”是加在乌鲁克前的修饰语。—中译者。

[A3]乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。

[A4]美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她的神话传说颇多。—中译者。

[A5]有“七贤”给上古美索不达米亚的七个城市带来文明的传说。

[A6]原文为希泰语版的一部分,根据弗里德里希(Friedrech)的德译,大约相当于这一部分。

[A7]太阳神。

[A8]掌管天气的神,或称哈达德。

[A9] ,在第十二块泥板里经常出现。可能是“鼓”,但海德尔的英译尚未确定。斯派萨英译注为召唤群众的一种工具。

[A10]掌管创造的女神。

[A11]起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。

[A12]五谷之神。

[A13]家畜之神。

[A14]原文这里写着“同上”楔形文字。

[A15]指恩奇都。

[A16]原文意为“圣化的娼妇” ,是古巴比伦神庙中从事**的女巫,其收入归神庙所有。

[A17]肖特的德译根据古巴比伦语版第二块泥板,在次行插入“他已经把生身的地方忘掉”一句。


上一章 目录